Poem by Diego Fernandez

Diego is a thirteen-year old young man who leaves in Owasso, OK with his mother and brother. I am proud to be a friend of this beautiful and hardworking family.

A few days ago, Karla Aguirre, Diego’s mother, posted the poem on her Facebook and expressed both her pride and concern for her son.


We Will Come Out as Winners


By Diego.Fernandez


Hello there again.

Can’t remember how long

has it been.

I hate you

why must you still be here

in my life?

As you try to lure me

in closer & closer

with your scythe,

I hate you

& you make me hate me.

Sadly I’m not

the only who’s stuck in this well.

There are & were many

who fell.

Why can’t you leave us be?

You are a disease,

a parasite.

As we try to save

the ones who had fallen

into your evil craft


We realize

we cannot fit the entire world

into one life raft.

As we try to fight you,

the survivors go out of sight.

As you feed on us,

We give ourselves cuts

Trying to either get

you out of our bloodstream

Or to tell others how we scream.

We try to kill you with pills,

But we end up

simply giving you more kills.

You are a cancer.

sadly there is no cure for you.

And as you kill us,

you say “Right on cue.”

You act as if life is your toy to play.

Your only job in this world

is to make us decay.

When you throw a dart,

You always aim for the heart.

You try to make us put knots around our necks.

You make us drink

so we can become a wreck.

And as we put bullets in our heads,

We keep you fed.


But we will still find

the ones who have caught your plague.

While you are still trying to pull our plugs,

You will lose this cruel game.

& we will come out as the winners.

And then we shall never again

allow ourselves to be your dinner.

Oct. 5, 2015


In this Danse Macabre, Diego plays with the idea of death:

“lure me

in closer & closer

with your scythe.”


After a few lines, the poem reveals how this young man is coping with depression.


“Why can’t you leave us be

You are a disease

a parasite

As we try to save…”


I am happy he has found poetry to express the dark ruminations of depression.


Through the poem, he is fighting self-destructive thoughts, and professes his determination to win the battle.


“& we will come out as the winners

And then we shall never again

allow ourselves to be your dinner.”

His poem is a little window into this dark world of mental illness, the daily battle against an enemy that makes us self-destruct.

Leave a comment here to support Diego Fernandez. Invite him to continue writing poetry and develop his craft.


The Cost of Getting a PhD, by Jennifer Walker

Let me share with you this essay by Jennifer Walker, originally published in Quartz, about Mental Health issues in academia. Honest reflection on the psychological cost of pursuing a PhD.


FlatRate Moving People’s Lives

When the FlatRate Moving arrived on a Thursday morning, I heard the familiar beeping of a truck backing up on my street.

I opened the door to a young man in his early 30s.

“My name is Enrique,” he said extending his hand. “I bring two helpers with me. Are you ready to move?”

“Yes. Please, come in.” Moving 2

I had packed already, carefully placing my belongings in cardboard boxes, numbering each box, listing the content on the top, and closing it with packing tape.

“These are the kitchen boxes. Each room has a set of boxes placed in a corner. Don’t touch anything else. But if you prefer I can be by your side telling you what you can take or not.”

“It’s not the entire house?” Enrique wanted to know.

“No. It’s just me moving out.”

The moment had arrived. I was leaving my husband of 28 years and was handling the experience effectively, but not for long.

When the small crew finished prepping their work and took the first box out the door, I sat on a chair in a corner and started sobbing.

“No chille, don’t cry,” said Enrique. “We won’t damage anything.”

Moving 3

“I know. It doesn’t have anything to do with you.”

Enrique left to confer with his helpers. I overheard him saying. “Oye muchachos, ándense con cuidado. La señora no se siente bien.” Guys, be careful. The lady is not feeling well.

When I left Venezuela, I didn’t cry. There was so much going on, I was so overstressed and my emotions were so mixed up that I didn’t cry. When I left Canada for US, I cried hidden from my husband because I didn’t want to ruin his moment of triumph. From Ponca City to Owasso, I didn’t even participate in the move. I was living in a studio, sleeping on a deflated air mattress when the movers arrived. My husband took care of it. From Owasso to Los Angeles, I was happy to leave; excited to go to a place I expected to be more open and accepting of me. Although I am thrilled to move to Oakland and start a new job, this time I have been crying for weeks.

I have reasons to cry. I am not leaving a house. I am leaving home – the man I have loved dearly for nearly three decades. I am leaving not because I despise him or regret the life we shared. I am leaving because I want to love him for the rest of my life.

Kike (Short for Enrique) and his two helpers made efforts to cheer me up. They made small talk, played jokes on each other and even posed for pics when I told them I would write about them.

Moving 1

“Is it just me or do people cry when they move? I asked Kike.

“You’d be surprise how many people cry. The divorcing women cry the most. Once somebody was crying because his dog got sick.” Kike said. “Three out of five times we find people crying. They don’t want to move. People want to stay where they are.”

“I know.” I said. “What do you when people cry. I mean you’ve been nice to me, but have you ever had to step in and comfort somebody?” I wanted to know.

“One has to be careful. Just be quiet and stay out of the radar because upset people take it on us, as if we made them move. I tell Juanito and Walter to be careful, that’s all.” Said Kike.

“Why so?”

“Once this guy was upset, and he took it on us. He said he didn’t want any Mexicans. We left. The company called me and said they had talked to the guy and he was going to let us work, but I said, “No. I am not going to do the job. He is a racist.” The thing is you don’t know how people are going to react to the move. It’s unsettling. You are not just moving boxes, you are moving people’s lives.”

That’s true. I thanked Kike, Juanito and Walter for their help and fresh support. I never told them I was getting divorced, but I fit their stereotype. Divorcing women cry the most.

In Oakland, Raul and his son brought my boxes in. Again FlatRate Moving sent a nice, attentive, hard working crew to handle my move. Raul was worried that I didn’t bring a TV with me.

Moving 5

“You are a woman, alone, you need a TV,” he said with a genuine frown on his face.

“No señor. I don’t need a TV. I have plenty of books. Gracias, anyway”

The last thing FlatRate Moving’s workers did for me was to ensemble my bed, the place where I will sleep alone for the first time in 28 years.

Thanks FlatRate Moving for your expedite, efficient and caring service. May all your workers be as helpful as Kike and Raul’s crew. May all your clients be nice to you.

Spanish Translation Follows

Moving 4

Cuando llegó FlatRate Moving un jueves en la mañana, escuché el sonido familiar de un camión retrocediendo en mi calle.

Le abrí la puerta a un hombre joven de alrededor de 30 años.

“Mi nombre es Enrique,” me dijo extendiendo su mano. “Traigo dos ayudantes. ¿Ya está lista para mudarse?”

“Si. Por favor, pase.”

Ya había empacado, colocando cuidadosamente mis pertenencias en cajas de cartón, numerando cada caja, detallando el contenido en la tapa de arriba, y cerrándola con cinta de empacar.

“Estas son las cajas de la cocina. Cada habitación tiene un grupo de cajas colocadas en una esquina. No toque nada más. Si prefiere, me puedo parar a su lado para decirle lo que puede y no puede llevar.”

“No nos llevamos todo,” Enrique quiso saber.

“No. Me mudo yo sola.”

El momento había llegado. Iba a dejar a mi esposo de 28 años y estaba manejando la experiencia efectivamente, pero no sería por mucho tiempo más.

Cuando la pequeña cuadrilla de hombres terminó de preparar su trabajo y sacaron la primera caja por la puerta, me senté en una silla en un rincón y empecé a llorar.

“No chille,” dijo Enrique, “no vamos a quebrarle nada.”

“Lo sé. No tiene nada que ver con ustedes.”

Enrique reunió a sus ayudantes. Le escuché diciendo, “Oye muchachos, ándense con cuidado. La señora no se siente bien.”

Cuando deje Venezuela, no lloré. Estaban pasando muchas cosas. Estaba súper estresada y tenia las emociones tan revueltas que ni siquiera lloré. Cuando salí de Canadá para Estados Unidos, lloré escondida de mi esposo porque no quería arruinarle su momento triunfal. De Ponca City a Owasso, ni siquiera participé en la mudanza. Ya yo vivía en un estudio, durmiendo sobre un colchón de aire desinflado, cuando la mudanza llegó. Mi esposo se encargó. De Owasso a Los Ángeles, estaba contenta de irme, emocionada de ir a un lugar del que esperaba más apertura y aceptación. A pesar de estar entusiasmada de venir a Oakland y empezar un nuevo empleo, esta vez he estado llorando por semanas.

Tengo razones para llorar. No estoy dejando una casa. Estoy dejando mi hogar –el hombre al que he amado profundamente por casi tres décadas. Estoy dejándolo no porque lo odie o me arrepienta de la vida que hemos compartido. Lo estoy dejando porque quiero amarlo por el resto de mi vida.

Kike, (así llaman a Enrique) y sus dos ayudantes se esforzaron por levantarme el ánimo. Hablaban de esto o aquello, se hacían bromas entre ellos e incluso posaron para que les tomara fotos cuando les dije que iba a escribir sobre ellos.

“¿Soy sólo yo o la gente llora en las mudanzas?” le pregunté a Kike.

“Le sorprendería saber cuando gente llora. Las mujeres que se están divorciando lloran más. Una vez alguien se puso a llorar porque se le enfermó el perrito,” dijo Kike. “ Encontramos gente llorando en tres de cada cinco casas. La gente no se quiere mudar. La gente quiere quedarse donde están.”

“Yo se,” le dije. “¿Qué hacen ustedes cuando la gente llora? Quiero decir, ustedes han sido amables conmigo, pero han tenido que hacer algo más para consolar a alguien?” Quise saber.

“Uno tiene que tener mucho cuidado. Estarse quietecito, y pasar desapercibido porque la gente cuando está llorando puede agarrarla contra nosotros, como si nosotros tuviéramos la culpa de la mudanza. Le digo a Juanito y a Walter que tengan cuidado, eso es todo,” dijo Kike.

“¿Por qué?”

“Una vez un hombre estaba molesto, y la agarró contra nosotros. Nos dijo que no quería ningún mexicano. Nos fuimos. La compañía me llamó y me dijeron que habían hablado con el hombre y que nos iba a dejar trabajar, pero yo dije que ‘no voy a hacer este trabajo. Él es un racista.” La cosa es que uno no sabe como la gente va a reaccionar a las mudanza. Perturba. Nosotros no estamos mudando solo cajas, estamos mudando la vida de las personas.”

Eso es bien cierto. Agradecí a Kike, Juanito y Walter por su ayuda y su apoyo fresco. Nunca les dije que yo me estaba divorciando, pero encajo en su estereotipo. Las mujeres que se están divorciando son las que más lloran.

En Oakland, Raul y su hijo trajeron mis cajas. Ottra vez FlatRate Moving envió un cuadrilla de hombres amables, atentos y trabajadores. Raúl estaba preocupado porque yo no tenía televisor.

“Usted es una mujer sola, necesita un televisor,” me dijo con una cara de preocupación genuina.

“No señor, no necesito tele. Yo tengo bastante libros. Gracias de todos modos.”

Lo último que hicieron por mi los trabajadores de FlatRate Moving fue armar mi cama, donde dormiré sola por primera vez en 28 años.

Gracias a FlatRate Moving por su servicio expedito, eficiente, y humano. Qué todos sus trabajadores sean tan servicial como los grupos de Kike y Raul. Qué todos sus clientes sean amables con ustedes.

The Sound of Home


I wake up to the sound of sirens in the distance; the sound that I now associate with this place, after an accident almost took my life and an ambulance rushed me to the Torrance Memorial ER some fourteen months ago. I take one corner of my blanket and slide it across my body; then I pull my feet over the bed and onto the carpeted floor. I stand up and turn to look at the day through the northwest facing window of my room. The blue sea fills the rectangular view, but not its roar. It’s the sirens I hear.



Every house where I have lived has had a particular sound.

In Caracas, there was shooting. Frequent, scary gun fights that broke up at all hours of the day, but specially during the night, when somebody was assaulted in the alley behind the building where we used to live. The heavy traffic noise didn’t reach us because we lived in the north face of the building, looking at El Avila. From time to time, a scandalous choir of macaws flew to our balcony to the delight of those who could witness the show.

Our first house in Canada filled daily with young children coming in and out with their little mudded feet, their contagious laughter, and annoying shrills. We’ll never see again those children whom we left behind in a heist when my husband received an “offer to good to resist.”

I move away from the window and walk to the bathroom to brush my teeth. Downstairs, I set the coffee machine for three cups of the dark liquid, one for now, one for after lunch, one for mid afternoon. While I wait for the machine to cough out the coffee, I hope it will stir me awake, shake the pull that’s tugging me down. “Chill out, Lisbeth; it’s coffee, not liquid happiness,” I tell myself. The entire ritual tells me there is continuity despite the many changes, that everything remains the same, that I will be ok. Like the coffee I favor, I am a light roast, yet robust.

I open the patio door and step onto the cold terracotta floor with my bare feet. The air is warmer outside. A leaf blower cries loudly somewhere in the neighborhood predicting a morning without a visit from the hummingbirds, which abound here. I have cleaned the rectangle of dirt in the patio and planted several drought resistant plants. It’s beginning to look like a garden, without the butterflies, or the songs of the jays and wrens that used to inhabit my backyard in Oklahoma, the last casualty in this series of arrivals and farewells my life has turned into.

Inside my living room, a painting by Francisco Itriago reminds me of my homeland, Venezuela, its colors and sounds, its luscious vegetation, the spectacular landscape of a country gone wrong. I close my eyes, hiraeth, the yearning for the place that was once familiar and vital, that lives inside of me between the lungs and the soul, feeding from my oxygen and my blood, a place where the ocean water is warm and the vegetation is green 365 days a year. I miss the sun over my head from eleven to four, mahogany trees and orchids, politically incorrect humor, parties that last all night, and friends that popped up in my apartment unannounced looking for condoms as if in a weird Seinfeld episode.

I go to the kitchen, pour myself a glass of cold water, and drink it slowly, allowing the liquid to moist my dry throat. No, it never felt like home, this duplex apartment south of Los Angeles, with its uncomfortable constant indoor temperature of 65F, its low ceilings 70s style and its staggering mortgage.

Everything else about the city enchants me to the point of gratitude. In sixteen months in LA I have seen more movies than I saw the last thirteen years living in Oklahoma. I have met editors and fellow writers. I have gone to literary readings and joined a writing group The South Bay Writing Group, which I meet once a week. I have danced and attended concerts. I have eaten in splendid restaurants and in the popular food trucks. I have hiked mountains and bathed in the cold waters of the Pacific Ocean. I’ve seen whales, dolphins, and seals in their natural habitat. I even read my poetry to fellow writers at Studio 50 in Highland Park.  Best of all, not one single person has invited me to bible study.

I should have been happy. Yet I was not, because I have never cried so much.

A feeling of doom hovered around me, a siren in the distance.

“Probably the issue is fear,” I reason as in a conversation with myself, “fear to feel comfortable again, to feel at home, because whenever I start feeling comfortable somewhere, I leave, and I don’t want to leave. I want to stay here. I don’t want to move again,” I lied to myself.

Doom became reality. By the end of January, it was evident to me that I what I had percieved as fear of moving again was in reality fear of tellling myself an ugly truth.


During countless meditation sessions, my heart spoke clearly, and I listened.

A job will soon take me to the Bay Area, where I will start a new life, without my partner of twenty-eight years, away from the scent of his body, from the sunsets we have watched together, from the hand that held me in the darkest hour, and from the tears I’ve cried since we moved to LA. I will start a new life away from him, from my friend and my lover.

The life we built together will eventually dissipate like the purple bloom of the Jacaranda tree in late June, with a mess at the feet that reminds us of what once was and no longer is. But I will always carry with me the sound of his heartbeat in my ear when I rested on his chest, exhausted from lovemaking. The sound of home.

Spanish Version

Despierto con el sonido de las sirenas en la distancia; el sonido que ahora asocio con este lugar, despues que un accidente casi me quitó la vida y una ambulancia me llevó a la sala de emergencia del Hospital Torrance Memorial  hace ya unos catorce meses atrás. Agarro mi cobija por una esquinita y la deslizo sobre mi cuerpo; luego saco los pies de la cama y los coloco sobre la alfombra. Me levanto y me volteo a mirar el día desde la ventana del lado noroeste en mi habitación. El mar azul llena la vista rectangular, pero no escucho su rugido. Solo escucho las sirenas.

Cada casa en la que he vivido ha tenido su sonido particular.

En Caracas, habia tiroteos. Peleas a balas, frecuente y atemorizantes, reventaban a cualquier hora del día, pero especialmente durante la noche, cuando asaltaban a alguien en el callejón de atrás del edificio donde viviamos. El ruido del tráfico pesado no nos alcanzaba porque viviamos en la cara norte del edificio, mirando El Avila. De vez en cuando, un coro escandaloso de guacamayas volaba a nuestro balcón para el deleilte de aquellos que presenciaban el show.

Nuestra primera casa en Canada se llenaba a diario con niñitos entrando y saliendo con sus patitas llenas de pantano, su risa contagiosa y sus chillidos fastidiosos. Nunca volveremos a ver a esos niños que dejamos atrás en una carrera cuando mi esposo recibió una oferta “muy buena para rechazarla.”

Me retiro de la ventana y camino hacia el baño, para cepillarme los dientes. Abajo, pongo la cafetera para tres tazas del líquido oscuro, una para ahorita, una para después del almuerzo, y otra para la media tarde. Mientras espero a que la maquina tosa el café, deseo que éste me despierte, que me sacuda lo que me pesa. “Cálmate, Lisbeth; es café, no es felicidad líquida,” me digo a mi misma. Todo el ritual me dice que hay continuidad a pesar de los muchos cambios, que todo permanece igual, que voy a estar bien. Como el café que prefiero, soy de un tostado suave, pero fuerte.

Abro la puerta del patio y pogo mis pies descalzos sobre la terracota fria. El aire está más caliente afuera. Un soplador de hojas llora estruendosamente en algun lugar del vecindario prediciendo una mañana sin la visita de los picaflor, que abundan aquí. He limpiado el pequeño recuadro de tierra y he plantado algunas especies resistentes a la sequía. Comienza a parecer un jardín, sin las mariposas, y sin el canto de los azulejos y los reyezuelos que solían habitar mi patio en Oklahoma, la última víctima de esta serie de encuentros y despedidas en que se ha convertido mi vida.

Adentro de mi sala, un cuadro de Francisco Itriago me recuerda a la patria, Venezuela, sus colores y sonidos, su rica vegetación, el paisaje espectacular de un país echado a perder. Cierro mis ojos, nostalgia, el anhelo del lugar que una vez nos fue familiar y vital, que vive dentro de mi entre el pulmón y el alma, alimentándose de mi oxígeno y mi sangre, un lugar donde el agua del mar es caliente y la vegetación verde los 365 días del año. Extraño el sol sobre mi cabeza entre las once y las cuatro de la tarde, los caobos y las orquideas, el humor indiscreto, las fiestas hasta la madrugada, y los amigos entrando al apartamento sin anunciarse a buscar condones como si se tratara de un raro episodio de Seinfield.

Vuelvo a la cocina, me sirvo un vaso de agua fría, y lo bebo lentamente, permitiendo que el líquido me humedezca la garganta. No, nunca la sentí como mi hogar, este apartamento de dos pisos al sur de Los Angeles, con su incómoda temperatura interior constantemente a 18 centígrados, sus techos bajitos al estilo de los 70 y su hipoteca pasmosa.

El resto de esta ciudad me encanta al punto de la gratitud. En mis dieciseis meses en Los Angeles, he visto más películas que durante los trece años que viví en Oklahoma. He conocido a editores y a escritores. He asistido a eventos literarios y me uní a un grupo de escritoras, The South Bay Writing Group, con las que me reuno una vez a la semana. He bailado y he asistido a conciertos. He comido en restaurantes espléndidos y en los populares camiones de comida. He caminado por montañas, y me he bañado en las frías aguas del Pacífico. He visto ballenas, delfines y focas en su habitat natural. Incluso, he leido mi poesía a compañeros escritores en el Studio 50 en Highland Park. Lo mejor de todo, es que ni una sola persona me ha invitado a leer la biblia.

Debería haberme sentido feliz. Pero no fue así, porque nunca había llorado tanto.

Una sensación de desgracia, como las sirenas en la distancia.

“A lo mejor es que tengo miedo,” razono como conversando conmigo misma, “miedo a sentirme cómoda otra vez, sentirme en casa, porque siempre que me siento cómoda en alguna parte, me tengo que mudar, y no me quiero mudar. Quiero quedarme aquí,” me miento a mi misma.

La sensación de desgracia se convirtió en realidad. Para finales de enero, se hizo evidente para mi que lo que yo había percibido como miedo a mudarme era en realidad miedo a decirme una verdad desagradable.

Durante innumerables sesiones de meditación, mi corazón me habló claramente, y yo escuché.

Pronto, un trabajo me llevará al area de San Francisco, donde comenzaré una nueva vida, sin mi compañero de veitiocho años, lejos del aroma de su cuerpo, de los atardeceres que hemos visto juntos, de la mano que me ha sostenido en mis momentos más oscuros, y de las lágrimas que he llorado desde que me mudé a Los Angeles. Comenzaré mi nueva vida lejos de él, mi amigo y amante.

La vida que construimos juntos se disipará eventualmente, como las flores moradas del Jacaranda al final de junio, con un regero a sus pies que nos recuerda lo que una vez fue y no será más. Pero siempre llevaré conmigo el latido de su corazón en mis oidos cuando descansaba sobre su pecho, exhausta de hacer el amor. El sonido del hogar.

How to Write a Memoir

I am humbled. Yesterday my little poem “How to Write a Memoir” was welll received at the Bluebird Reading series (Studio 50, Highland Park.)

Today it found a home in literarykitchen.com. Thanks Ariel Gore. It feels good to have my work appreciated.


Meditation Exercise 3: Passing Judgment / Juzgar

Passing Judgment: One Bean at the Time


In therapy I develop awareness, the state of mind in which I radically accept the present moment, without judging or qualifying or placing any value on it. To surrender to the present implies no thoughts on the future or our possible legacy. It also means to abandon the weight of the past.

Early one morning, I start a simple experiment. I place a handful of beans in my right pocket and surrender to the practice of mindfulness. Each time I recognize a judging though I will pass one bean to the left pocket.

I start with my coffee ritual. Hold the coffee between my hands and walk to the patio outside to greet the day. “I made the coffee too weak.” I smile at the evaluation and move the first bean to the left pocket. An hour later, I am hiking downhill and appreciating the view of the ocean. A sad thought invades me, “My life could be so beautiful if …” I place another bean in my left pocket. In the supermarket, my eyes observe dirty feet. My mind says “pig.” I move one more bean to the other pocket.

The day goes on with its myriad of small insignificant events. At every instance I catch myself placing value in the images and experiences I live.

“The sun is too bright.”

“It is too hot.”
“I am not good enough at my job,”

Negativity weights, but I also think positive thoughts.

“That family seems happy.”

“She looks like a successful woman.”

“This essay I’m reading hits all the right chords.”

When I sit down to write, the flood of negative thoughts invade me.

“I am not a good writer. I lack discipline. Nobody is interested in what I have to say. That’s not the right word. Check the spelling of ….Who cares, nobody reads my blog anyway.”

I keep moving the beans from the right pocket to left pocket, passing judgment one bean at the time.

I don’t remark on how my body reacts to the sensory images I experience. I place moral value on the behavior of others. I qualify every moment of my day as good or bad.

I soon I discover I would need to walk around with a pound of beans in my pocket to complete the exercise. The next day, I narrow the exercise to just a couple of hours.

After a week of doing the bean exercise a few hours a day, I realize that the impulse of placing value on all my experiences takes away from the joy of living in the present. It will be necessary to repeat this exercise frequently and for a long time to break the habit.


Spanish version follows

Spanish version follows

Juzgar: un frijolito a la vez.

En terapia aprendo a desarrollar atención plena, el estado de la mente en el cual acepto radicalmente el momento presente, sin juzgar o calificar o dar valor alguno. Entregarse al presente implica no pensar en el futuro, o en nuestro posible legado. También significa abandonar el peso del pasado.

Temprano una mañana, comienzo un experimento simple. Coloco un puñado de caraotas (frijoles) en mi bolsillo derecho y me entrego a la práctica de conciencia plena. Cada vez que reconozco un pensamiento de valor pasaré un frijol al bolsillo izquierdo.

Comienzo con el ritual del café. Colocó la taza entre mis manos y camino hacia el patio a saludar el día. “Me quedó aguado.” Sonrío a la evaluación y paso el primer grano al bolsillo izquierdo. Una hora más tarde, camino colina abajo y aprecio la vista del mar. “Mi vida sería tan linda si …” Coloco otro granito en mi bolsillo izquierdo. En el supermercado, mis ojos observan unos pies sucios. Mi mente dice, cochino.” Paso otro granito al otro bolsillo.

El día continua con su infinidad de eventos insignificantes. A cada instante, me veo colocando un valor a las imágenes o experiencias que vivo.

“El sol esta fuerte.”

“Hace calor.”

“No hago bien mi trabajo.”

La negatividad pesa, pero también tengo pensamientos positivos.

“Esa parece una familia feliz.”

“Ella se ve exitosa.”

“Este ensayo que estoy leyendo da en la clave.”

Cuando me siento a escribir, me invade la avalancha de pensamientos negativos. “No soy una buena escritora; carezco de disciplina. A nadie le interesa lo que tengo que decir.” “Esa no es la palabra adecuada.” “Revisa la ortografía…” “Qué importa, de todas maneras nadie lee mi blog.”

Continuo pasando granitos del bolsillo derecho al izquierdo, emitiendo juicio un granito a la vez.

No presto atención a como mi cuerpo reacciona a las imágenes sensoriales que percibo. Le otorgo un juicio de valor a la conductas de los demás. Califico cada momento de mi vida como bueno o malo.

Pronto descubro que tendría que caminar con una libra de granos en mi bolsillo para completar el ejercicio. El día siguiente, limito el ejercicio a un par de horas.

Después de una semana haciendo el ejercicio de la caraota por unas pocas horas al día, me doy cuenta que el impulso de juzgar todas mis experiencias le resta al deleite de vivir en el momento. Va a ser necesario repetir este ejercicio con frecuencia para romper el hábito.

Listen to Your Mother Show, Orange County 2015

In April, I had the privilege and honor to read my piece “The Violin,” in the Listen to Your Mother Show, in the Orange County.

My video is the second on the play list. It starts at 0:40

It was a wonderful experience, one that I will cherish for a long time. It gave me the opportunity to meet a group of writers concerned with all the aspects of Motherhood. I am grateful to the producers of the LTYM, Orange County, and to Ann Imig for encouraging me to audition and find my funny voice.

Today, I have the opportunity to share the video with all of you. I hope you enjoy with me this part of my experience as a mother.

By the way, Ann Imig has edited her show in a book LTYM What They Said Then, What They Are Saying Now, where you can read the pieces by my friends Michelle Gonzales and Jenny Forrester among many other great essays on motherhood. Don’t miss it.

Spanish Version 

 En abril, tuve el privilegio y honor de leer mi pieza “El Violin,” en el show Listen to Your Mother, en el Orange County. Mi video es el segundo en la lista. Comienza en el 0:40

Fue una experiencia maravillosa que recordaré con cariño por mucho tiempo. Me dio la oportunidad de conocer a un grupo de escritores interesados en todos los aspectos del ser madre. Mi agradecimiento va a las productoras del show LTYM, Orange County, y a Ann Imig por alentarme a hacer una prueba y a encontrar mi lado cómico.

Hoy tengo la oportunidad de compartir el video con todos ustedes. Espero que disfruten conmigo esta parte de mi experiencia como madre.

Por cierto, Ann Imig ha publicado una compilación de su show en el libro LTYM What They Said Then, What They Are Saying Now. Donde ustedes pueden leer las piezas de mis amigas Michelle Gonzales y Jenny Forrester entre muchos otros ensayos buenísimos sobre el tema de la maternidad. No se lo pierdan.